Todos los vídeos que Vik sube al canal, NO TIENEN segmentos o subtítul การแปล - Todos los vídeos que Vik sube al canal, NO TIENEN segmentos o subtítul อังกฤษ วิธีการพูด

Todos los vídeos que Vik sube al ca

Todos los vídeos que Vik sube al canal, NO TIENEN segmentos o subtítulos.
Esos son creados por TODOS los voluntarios del canal.

Voluntarios que no reciben ninguna gratificación o paga alguna, pero de todos modos toman de su TIEMPO LIBRE y aportan su granito de arena para que otros puedan disfrutar de nuevos dramas cada día.

Si aún no conocen el proceso que toma traducir de un episodio, déjenme explicarles.

1: Cada video es subido por Viki al canal. Ese video viene COMPLETAMENTE en blanco. No segmentos, no subtítulos, no ediciones.

2: Apenas se da la señal que un video es subido al canal, pasan asimismo los segmentadores a cortar el video. Ellos están encargados de colocar las líneas en donde futuramente estarán las traducciones en Inglés y otros lenguajes. Y no son 10 o 20 líneas que cortan. No, no, no. Olvídenlo. Son alrededor de 130-150 líneas por parte. Total 6 partes. Casi 800-900 LÍNEAS EN SU TOTALIDAD.

3: Después de que esté completamente segmentado, SOLO traductores en Inglés pasan a traducir. Ya que son los únicos que conocen el idioma.
Porque ningún otro traductor en otro lenguaje sabe Coreano. A ver si hay un traductor Arabe que sepa Coreano, o uno que hable Español que sepa Coreano; Si ese fuese el caso, para que entonces la necesidad de esperar por esas traducciones uno si se puede ver entonces directamente sin los subtítulos. ¡¿Pero ese no es el caso verdad?!

4: Cuando es esas 900 líneas son traducidas completamente en Inglés, pasan a las manos de los editores en transcripciones. Ellos verifican que las traducciones estén precisas en relación a lo que se está hablando/diciendo en el video.

5: Ya siendo transcrito el episodio, termina en las manos de los editores de Inglés.

Ellos verifican que se estén usando bien los tiempos de la gramática, errores ortográficos sean corregidos, etc.

6: Ya después. Mucho mucho después que se hayan completado todos estos pasos, reciben todos los Moderadores en otros lenguajes la señal se "Sí" por parte del Gerente del canal o Jefe de Edición indicándoles que su correspondiente Equipo puede comenzar.

TODO esto no toma media hora. Son horas y horas de arduo trabajo.
Mientras uno está tomando un café o saliendo al cine, voluntarios deciden no hacer eso y prefieren venir aquí a brindar su apoyo. Ellos pudieron haber dicho: "Mejor me voy al cine, o me tomo un café con mis amigos o familiares".
Pero NO. Ellos dicen: "Voy a pasar a Viki, a ver en que puedo ayudar".

NO desanimemos a los Voluntarios. En vez de exigirles o quejarnos porque algo no esté al tiempo que queremos, mejor digamos: "¡¡Gracias por su trabajo!! Aunque no los conozca, les agradezco que tomen de su ti
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
All the videos that Vik leads up to the channel, do not have subtitles or segments. Those are created by all the volunteers of the channel.Volunteers who do not receive any reward or pay any, but anyway take your free time and contribute their grain of sand so that others can enjoy each day of new dramas.If they still do not know the process taken to translate an episode, let me explain.1: Every video is uploaded by Viki to the channel. That video is completely blank. No segments, no subtitles, not issues.2: Just given the signal that a video is uploaded to the channel, they become also the segmentators cut the video. They are responsible for placing lines where future will be translations into English and other languages. And they are not 10 or 20 lines that cut. No, no, no. Forget it. They are around 130-150 lines per part. Total 6 parts. Almost 800-900 lines in their entirety.3: once you are completely segmented, only translators in English go to translate. Since they are the only ones who know the language. Because no other translator in another language knows Korean. To see if there is an Arabic translator who knows Korean, or one who speaks Spanish who know Korean; If that were the case, then the need to wait for these translations one if you see then directly without subtitles. But that is not the case really?4: When those 900 lines are translated fully into English, passed to the hands of editors in transcripts. They verify that the translations are accurate in relation to what he is talking about / saying in the video.5: Because the episode being transcribed, it ends in the hands of the editors of English.They verify that they are using well the days of grammar, spelling errors will be corrected, etc.6: Now then. Too much after that has been completed all these steps, all moderators receive in other languages the signal is "Yes" by the channel manager or head of editing telling them that their equipment can begin.ALL this does not take half an hour. They are hours and hours of hard work. While one is drinking a coffee or going to the cinema, volunteers decide to not do that and prefer to come here to offer their support. They could have said: "better I'm going to the cinema, or take a coffee with my friends or family". But not. They say: "I'm going to move to Viki, to see that I can help".We do not lose the volunteers. Rather than require them or complain because something is at the time that we want, better say: "thank you for your work!" Even if you do not know them, I thank you to take your it
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
All videos Vik up the channel, do not have segments or subtitles.
These are created by all the volunteers of the channel. Volunteers receive no bonus or pay at all, but still take their leisure time and contribute their bit so that others can enjoy new dramas every day. If you do not know the translation process that takes an episode, let me explain. 1: Each video is uploaded to the channel Viki. This video is completely blank. No segment, no subtitles, no issues. 2: As soon as the signal is given that a video is uploaded to the channel also segmentors pass to cut the video. They are responsible for placing lines where futuramente be translations in English and other languages. And there are 10 or 20 lines cut. No no no. Forget it. There are about 130-150 lines per share. Total 6 parts. Almost 800-900 LINES IN FULL. 3: After you are completely segmented translators ONLY translate English pass. Since they are the only ones who know the language. Because no other translator in another language knows Korean. See if there is an Arab translator who knows Korean, Spanish or one who can speak Korean; If that were the case, then the need to wait for these translations one if you can see then directly without subtitles. But that's not the case right ?! 4: When is these 900 lines are fully translated into English, passed into the hands of publishers transcripts. They check that the translations are accurate in relation to what is being said / saying in the video. 5:. Since being transcribed episode ends in the hands of the editors of English They check you are using the good times grammar, spelling errors are corrected, etc. 6: Now then. Much much after they have completed all these steps, they get all the Moderators in other languages ​​the signal is "Yes" from the Channel Manager or Chief Editor indicating that the corresponding equipment can begin. All this does not take half an hour. They are hours and hours of hard work. While you're having a coffee or going to the movies, volunteers decide not to do that and prefer to come here to offer their support. They could have said, "I better go to the movies, or I take a coffee with friends or family". But NO. They say, "I will go to Viki, to see what can help." Volunteers not be discouraged. Instead of demanding or complaining because something is not the time we want, better say, "Thanks for your work !! Though not know, I appreciate you taking your
























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
All the videos on the channel are not Vik, Segments or subtitles.
these are created by all the volunteers in the Channel.
Volunteers who do not receive any Reward or paid, but anyway take your free time and contribute their Share to others can enjoy New dramas every day.

if you still do not know the process it takes to translate an episode,Let me explain.

1: Each video is uploaded by Viki to Channel. This video is completely Blank. No Segments, no subtitles, no Editions.

2: hardly gives the signal that a video is uploaded to the channel, they also segmentadores to Cut the video. They are responsible for placing the Lines where the future will be the Translations in English and other languages.And there are 10 or 20 lines that cut. No, no, no. forget it. There are about 130 - 150 Lines per part. Total 6 Parts. Almost 800 - 900 lines in its entirety.

3: After You are completely segmented, only Translators in English are translated. They are the only ones who know the language.
because no other known Korean translator in another language.To see if there is an Arabic Translator to know Korean, or one that speaks Spanish know Korean; if that were the case, then the need to wait for one of these Translations if you can see then directly without subtitles. But that is not the case? !

4: when those 900 lines are completely translated in English, passed into the hands of the Editors in transcripts.They verify that the translations are Accurate in relation to what we are talking about / saying in the video.
5: being transcribed, the episode ends up in the hands of the English editor.

they verify that using Well Times of grammar, spelling mistakes are corrected,

. 6: after much longer. After all these steps have been completed,All moderators receive in Other Languages, the signal is "Yes" for the channel manager or Chief Editor indicating that their equipment can begin. It Takes half an hour. Are hours and hours of hard work.
while one is drinking coffee or going to the cinema, Volunteers decide not to do that and prefer to come here to offer their support.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: